Французский для детей

Сказка о конечном «е»

Во Французском Царстве Грамматическом Государстве слова часто носили «е» на конце для красоты. Особенно эта мода нравилась словам женского рода: une girafe (жираф), une poule (курица), une tortue (черепаха), une taupe (крот), une panthère (пантера)... К этой моде стали привыкать и даже хотели превратить её в правило.

Так, на всеобщем грамматическом собрании словам женского рода предложили всегда надевать конечное «e». Но тут возмутилась une fourmi (муравей): «Не хочу носить никакого e! Я и без того целый день ношу тяжести в муравейник. Не буду таскать бесполезное е, которое не читается!».

За ней выступила une souris (мышь) и сказала: «А я не хочу быть как все! У меня красивый длинный хвост, который похож на букву S, вот её я и буду носить.»

Потом стали роптать модники мужского рода, которым нравилось носить «е»: un tigre (тигр), un crocodile (крокодил), даже запищал un moustique (комар).

Так и не сложилось никакого правила о конечном «е» во Французском Царстве, Грамматическом Государстве. Слова женского рода часто носят «е», но не всегда. Слова мужского рода тоже бывают с «е», но не всегда.

Теперь серьёзно.

Эту сказку лучше рассказывать на уроке по теме «Животные».

Во французском языке практически нет чётких правил определения рода существительных. Так, слова на «e» часто мужского рода (un livre, un tigre, un crocodile), а слова без «e», наоборот, женского (une maison, une fourmi, une souris).

К абсолютным правилам можно отнести только такие как: слова на -ment всегда мужского рода (un appartement) и слова на -tion женского (une question).

Сказка о конечном «e» - Французский язык для детей

Сказка про предлог «DE»