Хитрые фразы

Нередко обиходная речь французов ставит иностранца в тупик. В устном общении часто звучат реплики, которые нельзя перевести дословно, их смысл нужно просто запомнить. Вот несколько примеров таких «хитрых» фраз.


  • Elle a de jolies formes.
    • Она полная.

Дословно «У неё красивые формы». Думаете это комплимент? Вовсе нет. Скорее, наоборот. Так говорят о полной женщине, у которой наблюдается избыток форм, даже если они и красивые.

Иначе можно сказать Elle est costaud.

Кстати, прилагательное gros, grosse «толстый» звучит очень резко по отношению к фигуре человека.


  • Elle est un peu forte.
    • Она полная.

Как и в предыдущем случае, здесь нельзя переводить дословно «Она немного сильная». Эта деликатная формулировка указывает на избыточный вес и не имеет отношения ни к физической силе, ни к характеру.


  • Vous vous plaisez en France ?
    • Вам нравится Франция?

Эту фразу иногда переводят как «Вы нравитесь сами себе во Франции?» и дальше возникает непонимание смысла. Дело в том, что в этом распространённом вопросе используется возвратный глагол se plaire в значении aimer «любить» (и это значение не все знают). Иначе можно спросить Vous aimez la France ?


  • C’est pas terrible.
    • Это плохо. Мне не нравится.

Переводя дословно «Это не ужасно», русские понимают это как некий комплимент «Неплохо». Однако смысл совершенно противоположный. Почему? Хитрая французская логика.

Если серьёзно, сами французы объясняют так: «не ужасно» (c’est pas terrible) означает «не очень плохо» (pas très mauvais), но всё же «плохо» (mauvais); то есть не самая худшая степень плохого, но это всё ещё категория плохого.

Обратите внимание, что в этой фразе, как правило, выпадает первая отрицательная частица.

Иначе можно сказать C’est mauvais. Je n’aime pas.


  • T’inquiète !
    • Не волнуйся!

Вообще-то здесь никакой хитрости нет, но русские часто эту фразу понимают наоборот, то есть как призыв поволноваться («волнуйся»). И зря. Это просто некорректная и достаточно просторечная реплика, которая «потеряла» отрицательные частицы ne и pas.

Кстати, в качестве призыва к волнению, грамматически надо было бы сказать inquiète-toi «волнуйся» (также как, например, réveille-toi «проснись»), но эта форма, конечно, звучит странно.

Грамматически правильным, конечно, считается Ne t’inquiète pas.

Вы женаты?