«Напрасно» и «зря» по-французски

Во французском языке нет отдельных слов «напрасно» или «зря», их смысл выражается различными синтаксическими средствами. Предлагаю наиболее очевидные способы сказать «напрасно / зря» по-французски; список примеров может быть продолжен.

СОВЕТ НА БУДУЩЕЕ (по отношению к настоящему и будущему)

1) сослагательное наклонение настоящего времени conditionnel présent :

  • Tu ne devrais pas y aller.
    • Напрасно / Зря ты туда идёшь. (досл. Тебе не следовало бы туда идти)

2) выражение avoir tort de (досл. иметь неправоту):

  • Tu as tort d’y aller.
    • Напрасно / Зря ты туда идёшь. (досл. Ты не прав, что туда идёшь)

СОЖАЛЕНИЕ, УПРЁК (по отношению к прошлому)

1) сослагательное наклонение прошедшего времени conditionnel passé :

  • Je n’aurais pas dû venir.
    • Напрасно / Зря я пришёл.  (досл. Я не должен был бы приходить)

2) инфинитивная конструкция infinitif passé :

  • Je regrette d’être venu.
    • Напрасно / Зря я пришёл.  (досл. Я жалею, что пришёл)

ТЩЕТНОСТЬ УСИЛИЙ, ОТСУТСТВИЕ РЕЗУЛЬТАТА

1) выражение pour rien :

  • Je suis venu pour rien, je n’ai rien trouvé.
    • Я напрасно / зря пришёл, я ничего не нашёл.

2) конструкция avoir beau + infinitif :

  • J’avais beau y aller, je n’ai rien trouvé.
    • Напрасно / Зря я туда ходил, я ничего не нашёл.

«Не за что» и «ничего» - как сказать по-французски