Учим французские слова

CONTE, HISTOIRE, ANECDOTE, BLAGUE

Эти четыре слова часто путают русские учащиеся, несмотря на то, что все четыре существительных имеют разное значение; общие у них одно: они могут употребляться с глаголом raconter «рассказывать».


UN CONTE                                            «сказка»

Но не любая сказка, а та, которая дошла до нас с далёких времён, например, сказки Шарля Перро (contes de Charles Perrault). Говорят также «традиционная сказка» (un conte traditionnel), то есть сказка, которая передавалась из поколения в поколение и за многие годы стала традицией.


UNE HISTOIRE                                      «история», «современная сказка»

Именно в значении «современной сказки» это слово путают с «традиционной сказкой» (conte). Тем не менее, современные авторы пишут «истории» (histoire), даже если в них сказочный сюжет.


UNE ANECDOTE                                    «исторический анекдот»

Это слово употребляется не столь часто в силу своего значения: оно привязано к истории и означает рассказ об историческом персонаже, при этом рассказ обычно забавный, но не обязательно достоверный на 100 процентов.

Например, рассказывают, что Людовик XIV был очень маленького роста (он действительно был невысок), поэтому ввёл в моду высокий каблук и гигантский парик, чтобы казаться выше (несколько упрощённая трактовка истории моды).


UNE BLAGUE                                         «анекдот», «шутка»

Это слово употребляется часто, так как имеет два значения: «анекдот» в русском понимании этого слова и «шутка». Это слово используется также в устойчивых выражениях:

  • C’est une blague !
    • Это шутка! (то есть «Я пошутил!»)
  • C’est une blague ?
    • Это шутка? (то есть «Не может быть!»)
  • Non, sans blague ?
    • Нет, без шуток? (то есть «Нет, серьёзно?»)


UN COURS, UNE COUR, UNE COURSE, DES COURSES