«Напрасно» и «зря» по-французски
Во французском языке нет отдельных слов «напрасно» или «зря», их смысл выражается различными синтаксическими средствами. Предлагаю наиболее очевидные способы сказать «напрасно / зря» по-французски; список примеров может быть продолжен.
СОВЕТ НА БУДУЩЕЕ (по отношению к настоящему и будущему)
1) сослагательное наклонение настоящего времени conditionnel présent :
- Tu ne devrais pas y aller.
- Напрасно / Зря ты туда идёшь. (досл. Тебе не следовало бы туда идти)
2) выражение avoir tort de (досл. иметь неправоту):
- Tu as tort d’y aller.
- Напрасно / Зря ты туда идёшь. (досл. Ты не прав, что туда идёшь)
СОЖАЛЕНИЕ, УПРЁК (по отношению к прошлому)
1) сослагательное наклонение прошедшего времени conditionnel passé :
- Je n’aurais pas dû venir.
- Напрасно / Зря я пришёл. (досл. Я не должен был бы приходить)
2) инфинитивная конструкция infinitif passé :
- Je regrette d’être venu.
- Напрасно / Зря я пришёл. (досл. Я жалею, что пришёл)
ТЩЕТНОСТЬ УСИЛИЙ, ОТСУТСТВИЕ РЕЗУЛЬТАТА
1) выражение pour rien :
- Je suis venu pour rien, je n’ai rien trouvé.
- Я напрасно / зря пришёл, я ничего не нашёл.
2) конструкция avoir beau + infinitif :
- J’avais beau y aller, je n’ai rien trouvé.
- Напрасно / Зря я туда ходил, я ничего не нашёл.
«Не за что» и «ничего» - как сказать по-французски