Таких слов нет!
КАК СКАЗАТЬ ЭТО ПО-ФРАНЦУЗСКИ
ИЛИ РУССКАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
Часто учащиеся спрашивают, как сказать по-французски, например, "коммунальная квартира", "прописка/регистрация" или "незваный гость". Никак. Французы так не говорят, потому что у них нет таких реалий. Они не живут толпами в одной квартире, не приписываются ни к какому месту (крепостного права у них никогда не было) и не ходят в гости без приглашения. Здесь каждое слово надо не переводить, а объяснять:
- un appartement où il y a plusieurs familles qui partagent les mêmes cuisine et salle de bains
- "квартира, в которой живут несколько семей и пользуются одной кухней и туалетом" (это придётся объяснять долго),
- enregistrement sur un lieu d'habitation sans engagement d'y habiter
- "регистрация на какой-либо жилплощади без обязательства там жить" (это они так и не понимают до конца),
- celui qui vient à l'improviste
- "тот, кто приходит внезапно" (invité qui n'est pas invité "приглашённый, которого не приглашали" отдаёт абсурдом).
Невозможно перевести выражение "получить откат", здесь французов шокирует то, что коррупция настолько вошла в российскую действительность, что для каждой преступной схемы существует свой термин (по-французски это называется общим словом corruption "коррупция").
Нет аналогов для "уйти в запой"; в этом случае даже объяснения не способны в полной мере растолковать этот чисто российский феномен.
Также трудно передать весь трагизм выражения "обманутый дольщик".
Неоднозначно донести до людей с европейским менталитетом выражения "расселение", "добровольно-обязательно" или советско-крепостническое "распределение после окончания вуза".
Таким образом, многие привычные нам словосочетания не находят прямых эквивалентов в европейских языках и требуют не перевода, а толкования. Такая лексика называется безэквивалентной.