Ловушки этикета и приём гостей

Изучающим иностранный язык (особенно на начальных этапах обучения) свойственно выражать мысли по логике своего родного языка; на методическом языке это называется синтаксической интерференцией. Иными словами, грамматически правильно построенное предложение, с точки зрения носителя языка, может прозвучать странно и даже неприятно. Приведу примеры из ситуаций приёма гостей.

1. В дверь позвонили, на пороге стоят гости. Вы хотите пригласить их войти в дом: «Заходите, пожалуйста». И сталкиваетесь с первой ловушкой: русским так и хочется сказать Entrez s’il vous plaît. Но это прозвучит не как приглашение, а как распоряжение (что не очень приятно). Всё дело в слове «пожалуйста»: s’il vous plaît употребляется, когда вы просите/требуете что-либо; но если вы приглашаете, то лучше сказать Entrez, je vous en prie.

2. Гости вошли в дом. Вы хотите им сказать: «Раздевайтесь». И здесь подстерегает следующая ловушка: нельзя переводить дословно – Déshabillez-vous, это повергнет ваших гостей в шок (глагол se déshabiller означает «раздеваться», то есть «снимать всю одежду»). Гостям надо сказать Je prends votre manteau «Я беру ваше пальто».

3. Гости принесли вам небольшой подарок, вы его берёте и, естественно, говорите «Спасибо». И всё? Но этого мало! Ловушка французского этикета заключается в том, что к банальному Merci надо добавить ещё несколько реплик, например:

  • C’est très gentil
    • «Это очень любезно»,
  • Ça me fait vraiment plaisir
    • «Мне это правда приятно/нравится»,
  • Il ne fallait pas
    • «Не стоило»,
  • Vous me gâtez
    • «Вы меня балуете».

4. Гости выпили аперитив (напитки, предваряющие приём пищи). Вы собираетесь пригласить их к обеденному столу и хотите сказать: «Приглашаю к столу» и тут кроется ещё одна ловушка: вам не нужен глагол inviter «приглашать». В таких ситуациях обычно говорят: Et si on passait à table ? «А что если мы перейдём к столу?» или Voulez-vous passer à table ? «Хотите перейти к столу?»

5. За столом вы просите передать соль «Передайте, пожалуйста, соль» и встречаете сразу две ловушки. Во-первых, глагол donner «давать» здесь неуместен, в этой ситуации используется passer «передавать». Во-вторых, не надо употреблять частичный артикль du sel, если вы хотите, чтобы вам передали всю солонку, а не щепотку соли из неё. Таким образом, надо сказать: Vous pouvez me passer le sel, s’il vous plaît.

6. Гости уходят. Уф! Последнее испытание – вам надо с ними попрощаться. Сказать просто «До свидания» Au revoir не очень вежливо (можно подумать, что вам не понравился вечер или вы устали). К этому надо добавить что-то оптимистичное, например:

  • C’était un plaisir de vous voir
    • «Приятно было вас видеть»,
  • Merci d’être venu(s)
    • «Спасибо, что пришли»,
  • À la prochaine
    • «До следующего раза»,
  • À bientôt
    • «До скорых встреч».

Желаю всем удачи. Не попадайтесь в ловушки французского этикета!

Как французы делают замечание